Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Переводчик и гид в Китае

Роман Сыроватский

написать на почту

написать в Telegram

Оставьте свое сообщение и контакты для связи со мной

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.

Как правильно выбрать переводчика в Китае? Сколько стоит?

Опубликовано 11.10.2017

    Прежде, чем начать читать данную статью, я бы хотел предупредить уважаемого читателя о том, что статья написана для людей и компаний которые работают прежде всего на свою репутацию и на максимальный результат. Если Вам наплевать на то, как Вас воспримут партнеры из Поднебесной и Вы привыкли действовать на авось, пожалуйста, не читайте данную статью. Кто такой переводчик? Как правильно выбрать? Где искать? ответы на эти и другие вопросы Вы получите в данной статье.

    

Зачем нужен переводчик в Китае?

    Стремительное развитие Китая в последние несколько десятков лет побудило многих представителей бизнес мира работать именно с Китаем. Однако, далеко не все предприниматели умеют говорить на китайском языке. А многие не имеют даже и малейшего представления о том, что такое китайский язык и насколько он непрост.

     Если Вы хоть раз были в Китае, то Вы знаете, что общаться с китайцами очень сложно. Уровень английского языка у китайцев, по большому счету, никакой. При виде иностранца европейской внешности, китайцы начинают улыбаться и вспоминать все известные им английские слова. Вы можете услышать что-то вроде "халоу" и "бай-бай". Пожалуй на этом, у большинства китайцев познания английского и заканчиваются. Я полагаю, что если Вы собираетесь вести бизнес с Китаем, то такое общение Вас вряд ли устроит. 

   Не зависимо то того, с какой целью Вы приехали в Китай, Вы обязательно столкнетесь с трудностями как в бытовом плане, так и в рабочем. О трудностях общения в Китае я подробно рассказываю в этой статье. Если Вы в Китае не просто проездом, а для того, чтобы решать серьезные деловые вопросы, то услуги хорошего переводчика Вам просто необходимы. Данный человек будет, по сути, представлять вашу компанию, говорить от вашего имени, а также передавать вам слова оппонента.

    Кроме того, переводчик поможет вам решить многие организационные вопросы. Заказать трансфер от/до отеля, помочь оформить местную сим-карту, обменять валюту, подобрать место для ужина, организовать экскурсию по достопримечательностям, наконец. 

Какими качествами должен обладать переводчик?

    На сегодняшний день рынок услуг переводчиков в Китае переполнен. Количество предложений просто зашкаливает и с каждым днем оно увеличивается. В интернете уже появились сотни сайтов, предоставляющие услуги переводчиков в Китае. Однако, могу смело заявить: количество действительно хороших переводчиков ничтожно мало. Почему я с такой уверенностью об этом говорю? Потому что переводческая деятельность  это сфера моей компетенции. Я работаю с китайским языком уже 10 лет, половину из которых провел в Китае. И знаете что я Вам скажу? За все время изучения китайского языка и работы с Китаем мне довелось встретиться лишь с единицами по-настоящему хороших специалистов. И я не утрирую. Когда в 2007 году я поступал на восточный факультет, нам рассказывали истории о том, насколько китайский язык перспективен, о том, что у всех, кто изучает китайский язык великое будущее. Однако, реальность сурова: из всех поступивших, дойти до конца и получить заветный диплом удалось лишь примерно половине от количества поступивших. Из тех, кто дошел до конца, лишь 5-10% можно назвать хорошими специалистами, при этом абсолютно не важно какого цвета у человека диплом. 

    Я не хотел бы кидать камень в огород тех ребят, которые со мной учились. Однако, периодически встречаюсь со своими однокурсниками и они честно признаются, что их уровень владения китайским языком стремится к нулю. То есть, он недостаточен не только для работы, но и для обычного повседневного общения в принципе. Я скажу больше: выпускники большинства вузов России знают китайский язык отвратительно. Я не побоюсь этого слова, именно  отвратительно. Откуда я это знаю? За время жизни и учебы в Китае мне довелось повстречать соотечественников с разных уголков нашей страны, приезжающих в Китай на стажировку или работу. Под словом "отвратительно" я понимаю несоблюдение элементарных грамматических форм, корявое произношение, неспособность излагать свои мысли в свободной форме и выражать свое мнение по более-менее серьезным вопросам на китайском языке. Здесь хотелось бы оговориться, что есть специалисты, которые действительно хорошо владеют языком. Но повторюсь, их очень и очень мало.

    Выучить китайский язык - это огромный труд. Но кроме того, что нужно трудиться, это еще и должно нравится. Невозможно заставить человека выучить китайский язык. Он должен это любить. У меня часто спрашивают, тяжело ли мне было выучить китайский язык. Тогда я отвечаю, что мне не было тяжело. Я просто получал удовольствие от процесса, я радовался каждому новому достижению, каждому новому состоявшемуся диалогу. Я получал огромное удовольствие от осознания того, что могу пообщаться с иностранцем на иностранном языке. Конечно же, сейчас уже нет того состояния эйфории, которое удавалось испытывать раньше. Сегодня я просто использую язык, как рабочий инструмент. Для меня это стало обыденностью. Но как и прежде, я продолжаю изучать язык и развиваться. Потому что языком невозможно овладеть в совершенстве, но стремиться к совершенству можно и нужно.

    Идем дальше. Допустим, некий человек выучил иностранный язык до той степени, которая ему позволяет свободно вести беседу на бытовые темы. Означает ли, что данный человек может стать хорошим переводчиком? Очевидно, что нет. Переводчик — это не просто человек, который хорошо владеет иностранным языком. Этот человек должен обладать целым набором качеств – это и инициативность, умение работать с людьми, стрессоустойчивость, умение оперативно реагировать на изменение ситуации, гибкий склад ума, работоспособность, способность к быстрому обучению, умение мгновенно анализировать ситуацию. Я знаю людей, которые превосходно владеют языком. Но при этом, совершенно не пригодны для работы переводчиком.

Сколько стоят услуги переводчика?

    Бизнесмены нередко грешат тем, что отказываются от услуг классных переводчиков в пользу более дешевых. Почему? Экономят? А может, считают, что им не нужен переводчик высокого уровня?! Наверняка, существуют разные причины. Большая часть бизнесменов, которые едут в Китай впервые, выбирают вариант подешевле. Так происходит потому что они не имеют возможности объективно оценить важность услуг переводчика. В интернете можно наткнуться на предложения от 50$, а можно и встретить предложения по 300$. Если человек не имеет никакого представления о работе переводчика, то он всегда выбирает вариант подешевле, так как не понимает, за что, в данном случае, он должен платить. Многие, чтобы сэкономить прибегают к услугам переводчика китайца. Китайцы берут за свою работу меньше денег, а недостаточно высокий уровень русского языка компенсируют идеальным знанием китайского. Казалось бы, идеальный вариант? Да не тут то было. Китайский переводчик соглашается на более низкую цену в надежде на то, что приехав с Вами на переговоры на фабрику или в компанию, с которой Вы намереваетесь заключить деловые отношения, он получит откат. Иными словами, он получит премию от фабрики за то, что привел им клиента. И я Вас уверяю, в 99% случаях именно так и будет. Естественно, его премия будет включена в Ваш итоговый счет. Таким образом, Вы переплатите гораздо больше, чем если бы работали с грамотным переводчиком соотечественником.

    Мне на сайт нередко приходят предложения о том, что нужен переводчик за 70 а то и за 50$. А вот Вам вопрос: как Вы думаете, захочет переводчик высокого уровня работать за такие деньги? Прошу учесть, что речь идёт о переводчике серьёзного уровня. Давайте рассуждать…Несмотря на огромное предложение, найти грамотного переводчика среди всего представленного многообразия не так то и просто. Мне ни раз доводилось слышать от моих клиентов о их предыдущем неудачном опыте. Ведь, переводчик является не только ретранслятором слов с одного языка на другой. Переводчик является Вашим партнером и помощником. Поработав однажды с грамотным переводчиком, вряд ли Вы захотите экономить на данных услугах в следующий раз, если Вы адекватный человек. 

    Когда я только начинал работать, то был рад и сумме в 50$. Так как я понимал, что это в любом случае больше, чем зарплата работника китайского завода. Также я понимал, что не обладаю опытом и достаточным количеством знаний, чтобы просить больше. Но время не стоит на месте, также как мой опыт и знания. Я заплатил своим трудом и временем для того чтобы, достичь того уровня, которого достиг. И теперь мне хочется, чтобы за мои знания и способности платили мне. Это нормальное желание любого специалиста, который посвятил себя тому или иному виду деятельности. Когда речь идет о здоровье, то ни у кого не возникнет желания, например, лечь под нож к неопытному хирургу. При этом, каждый понимает, что услуги опытного хирурга обойдутся недешево. Так чем же хуже работа переводчика? Конечно, я понимаю, что здоровье превыше всего и сравнивать работу врача и переводчика не совсем корректно. Но есть, что-то общее, что объединяет эти две профессии: и тот и другой работает ради того, чтобы помочь своему клиенту решить его проблему, сделать его жизнь лучше. И результат такого сотрудничества будет всегда зависеть от квалификации и опыта нанимаемого специалиста.

    Сегодня, достаточно сложно конкурировать с едва вылупившимися "переводчиками", которые готовы работать за 50-80$, коих огромное количество. Тем не менее, у меня есть постоянные клиенты, которые ценят труд переводчика по достоинству, работают со мной и рекомендуют своим товарищам. И пока это так, я не собираюсь менять сферу деятельности.

Как выбрать переводчика?

    Прежде, чем думать о выборе переводчика, необходимо определиться, что Вы, собственно, ждете от переводчика и каких целей хотите добиться. 

    1. Мне нужен переводчик, чтобы погулять по городу, посмотреть достопримечательности, организовать шоппинг. Для этих целей Вам подойдет самый дешевый переводчик, в том, числе и переводчик китайского происхождения. Так как для выполнения данных задач высокого уровня подготовки не требуется. Услуги такого переводчика Вам обойдутся в 50-80$ за рабочий день
    2. Мне нужен переводчик на выставку/ ярмарку, для поездки на фабрику и для проведения переговоров с партнерами. Для этих целей лучше всего подойдет переводчик соотечественник( настоятельно не рекомендую обращаться к переводчикам китайцам), который уже имеет опыт в переговорах и будет отстаивать Ваши интересы. Стоимость услуг такого специалиста, в зависимости от квалификации начинается от 100$. Переводчик более высокого уровня - от 150$.
    3. Мне нужен переводчик с превосходным знанием китайского языка и микробиологии. Таких специалистов днем с огнем не сыщешь. Трудно представить человека, который изучив китайский язык стал бы заниматься биологией. Однако, в нашем мире все возможно, и если Вам удастся найти такого специалиста то его услуги будут оцениваться в 300$, а то и выше за рабочий день.

    Я не буду Вам советовать спрашивать у переводчика о его опыте работы и результатах. переводчик может просто напросто Вам соврать и Вы не сможете это проверить. Любой переводчик может написать о себе все, что угодно. Поэтому, после того как Вы выбрали себе кандидата в переводчики, рекомендую обязательно пообщаться с претендентом по телефону. Задавайте ему любые вопросы, связанные с его работой, обращайте внимание на то, как он на них отвечает. Обратите внимание на цену, которую переводчик предлагает за свои услуги. Как я уже говорил, высоко квалифицированный переводчик никак не может стоить дешево. Обратите внимание на грамотность речи и словарный запас переводчика. Мне ни раз приходилось сталкиваться с "переводчиками", которые и двух слов связать не могут на родном языке. По моему скромному мнению, такой человек просто не имеет права заниматься переводческой деятельностью. Ведь это настоящий позор. Подумайте, лишний раз над тем, насколько Вам интересно общаться с данным переводчиком. Ведь если он не может заинтересовать Вас, то скорее всего он не сможет заинтересовать и Ваших партнеров китайцев. Китайцы очень высоко ценят иностранцев, которые могут легко поддерживать беседу на их языке. Не забывайте, что переводчик - это Ваша визитная карточка на переговорах. Хороший переводчик сможет завоевать уважение для Вас и Вашей компании, что очень важно в бизнесе с Китаем.

Где искать переводчика?

    Здесь все индивидуально. Однако, приведу немного личной статистики. Примерно 70% моих клиентов — это люди с которыми я уже работал ранее и те, кто обратился ко мне по их рекомендации. Получается, что большая часть предпринимателей работает с уже проверенными переводчиками, либо с теми, которых им порекомендуют их коллеги.

    Как правило, если человек едет в Китай впервые, то он начинает искать переводчика в интернете. Вот тут то и начинается самое интересное. Как я уже говорил выше, интернет просто переполнен предложениями. Среди огромного многообразия предложений представленных в интернете сделать правильный выбор очень сложно. Можно выделить несколько основных источников по поиску переводчиков.

  • Сайты-посредники. Это сайты, где расположены анкеты переводчиков. Когда Вы попадаете на данный сайт, то можете оставить заявку и вам предложат "совершенно бесплатно" различные кандидатуры, среди которых и сможете выбрать переводчика. Я сознательно не буду называть никакие сайты, однако Вы сами сможете их увидеть написав в поисковике фразу "переводчик в Китае", они будут находится в самом начале списка. При работе с такими сайтами важно понять одно: данные сайты зарабатывают на посреднических услугах. Администрация таких сайтов никогда лично не знакомится с переводчиками и для них нет принципиальной разницы, какого переводчика вы себе выберете, так как они, в любом случае, заработают. Соответственно, ни о каком бесплатном поиске переводчиков речи быть не может: в стоимость услуг, указанную в профиле переводчика уже включена сумма комиссии, которую Вы заплатите поработав с данным переводчиком. После того, как переводчик отработает с Вами и Вы ему заплатите деньги, он заплатит комиссию администрации сайта, в противном случае принимать клиентов на этом сайте в дальнейшем ему будет отказано.Обычно сумма комиссии составляет 20-25% от общей стоимости заказа.
  • Сайты компаний оказывающие услуги переводчиков по Китаю. Такие компании могут как держать в своем штате переводчиков так и сотрудничать с частными переводчиками, выступая в роли посредника. Иногда такие компании даже могут занижать стоимость услуг переводчика, в надежде в будущем заработать с данного клиента, предоставив ему другие услуги.
  • Сайты-визитки частных переводчиковНа одном из таких сайтов Вы находитесь в данный момент. Я не хотел бы говорить за всех, поэтому расскажу о себе. Поработав в нескольких компаниях и почувствовав в себе силы и уверенность, я решил стать частным переводчиком. Толчком к этому в свое время стал разговор с одним из моих клиентов, который рассказал мне о том, как много переводчиков ему доводилось повидать и как мало среди них было достойных. Тогда я решил, что не хочу быть привязанным к кому-либо или чему-либо и что я могу заниматься своей любимой работой с теми клиентами, которые меня будут ценить, а не с теми, которых мне навяжут. 

    В завершении статьи, хотелось бы сказать, что я дорожу своей репутацией, своими клиентами и ценю свое время. А главное — я занимаюсь этим не потому что приходится, а потому что мне это нравится, я по-настоящему люблю свою работу! Я работаю с теми клиентами, которых интересует максимальный результат. Если у Вас есть желание поработать со мной, то предлагаю Вам оставить свои контактные данные через контактную форму, либо написать мне по моим контактам здесь.

    Благодарю за внимание и желаю Вам работать только с хорошими переводчиками!