Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Ваш надежный помощник в Китае

Роман Сыроватский

написать на почту

написать в Telegram

Оставьте свое сообщение и контакты для связи со мной

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.

Коротко о том, сколько стоят услуги переводчика в Китае

Опубликовано 03.05.2019

    В связи с тем, что часто возникают вопросы и недоумение со стороны клиентов о стоимости услуг переводчика, решил написать небольшую статью о том, сколько же на самом должны стоить услуги переводчика в Китае и что можно получить за определенную цену. 

    Итак, с чего же складывается стоимость услуг переводчика в Китае? Ранее, я уже писал подробную статью о том, как правильно выбрать переводчика в Китае и сколько это стоит. Здесь же я хочу дать более краткую информацию.

    Стоимость услуг переводчика в Китае складывается из таких факторов как:

  1. Время и средства, затраченные на изучения китайского языка;
  2. Стоимость жизни в Китае:  чем крупнее город, тем жизнь в нем дороже, соответственно и услуги переводчика в таком городе будут стоить дороже.
  3. Уровень квалификации переводчика: очевидно, что услуги более квалифицированных переводчиков стоят дороже, чем услуги менее квалифицированных.

   Классификация переводчиков в Китае по ценовым категориям

    Данная классификация составлена мной лично исходя из своего опыта жизни и работы в Китае. Эта классификация не является истиной в последней инстанции. Зачастую сумма гонорара может меняться в зависимости от разных условий, таких как: ваши взаимоотношения с данным переводчиком, количество рабочих дней (чем больше, тем дешевле), город оказания услуг( самые дорогие города: Пекин и Шанхай) итд.

Я выделаю следующие ценовые категории переводчиков: 

    1. Переводчик в ценовой категории "150 долларов и выше" за 1 рабочий день: Это квалифицированный переводчик, который имеет диплом, возможно не один, подтверждающий квалификацию, а также факт владения китайским языком. Но я ни в коем случае не делаю акцент на наличии или отсутствии диплома. Факт наличия документа об образовании не может выступать гарантом качества. Гораздо важнее личные качества данного кандидата, которые переводчика делают переводчиком. Переводчик, который претендует на гонорар в 150 долларов, должен уверенно, свободно и грамотно изъясняться на китайском языке. Такой переводчик не боится никакой работы, он обладает гибкостью ума и хорошими коммуникативными навыками, может быстро соображать и принимать решения исходя из конкретной ситуации, так как он отлично знаком с менталитетом китайцев. С таким переводчиком клиент должен чувствовать себя максимально комфортно и не думать ни о чем, кроме работы. Основное преимущество данного переводчика - это уверенность в своих действиях. Уверенность, к которая достигается упорным трудом и опытом.В переговорах данный переводчик будет выбирать именно те слова и выражения, которые наиболее понятны и подходят для китайцев, данный переводчик умеет мыслить по-китайски и умеет правильно трансформировать мысли с русского языка на китайский и наоборот.

    2. Переводчик в ценовой категории 120-140 долларов за рабочий день. Это компромиссный вариант, середнячок Такой переводчик не может гарантировать превосходный результат на 100%, и еще не настолько уверен в своих силах, чтобы требовать за свои услуги более высокую цену, а потому имеет право на небольшие ошибки. Такой переводчик с какими-то задачами справляется "на ура", а какие-то задачи у него вызовут трудности, но в целом, результат его работы должен быть неплохим или хорошим. Для кого-то этот этап будет лишь переходным к более высокому уровню. Но к сожалению, большая часть переводчиков так и не преодолевает эту ступень и остается на этом уровне навсегда.

    3. Переводчик в категории 100 долларов за рабочий день. Это уровень начинающего переводчика. Данный человек, возможно, уже неплохо знает язык, но еще не имеет достаточного опыта работы, чтобы считаться середнячком. Подходит для несложных задач, когда не имеет смысла переплачивать за услуги более квалифицированного переводчика.

    4. Переводчик дешевле 100 долларов. Это переводчик, которого можно было бы и не нанимать вовсе и результат был бы примерно одинаковым. Такой переводчик не может похвастаться ни хорошим знанием языка, ни какими-то другими навыками. Для серьезных задач услуги такого переводчика будут абсолютно бесполезны, а деньги потрачены впустую. А вот для задач типа: "встретить в аэропорту", "заселить в гостиницу" вполне сгодится. Как правило, в эту категорию попадают китайцы не очень хорошо владеющие русским языком.

Почему так дорого?

    Мне очень часто приходится слышать эту фразу от клиентов. Возвращаемся к началу данной статьи, где описано из каких факторов складывается стоимость услуг переводчика. 

    1. Время и средства, затраченные на изучение языка. Подумайте, сколько времени и усилий стоит выучить китайский язык - один из самых сложных языков в мире. Человек инвестировавший в свое образование, свои знания, потративший на это уйму времени и средств имеет право на достойное вознаграждение, и это справедливо. 

    2. Стоимость жизни в Китае. У многих Китай до сих пор ассоциируется с дешевой страной, где все стоит копейки. Если Вы не были в Китае ни разу или были очень давно, то наверное, мне сложно будет Вам объяснить, что Китай - это очень дорогая страна. Стоимость жизни в Китае НАМНОГО ВЫШЕ, чем стоимость жизни в любой из стран СНГ. Зарплата в 150 долларов в день не является какой-то баснословной суммой для Китая, особенно если речь идет о крупных городах(Пекин, Шанхай, Гуанчжоу, Шеньчжень), А также учитывая тот факт, что абсолютно все переводчики, за исключением тех, кто является мужем/женой китайца не имеют собственного жилья и вынуждены снимать. Добавим к этому тот факт, что у переводчика-фрилансера доход непостоянный и нестабильный, бывают длительные простои по времени, когда нет клиентов и нет дохода. Получается, что переводчик, даже самый успешный, никак не может заработать на роскошную жизнь, дохода лишь хватает на более-менее комфортное существование без излишеств.

    3. Уровень переводчика. Очевидно, что переводчика высокого уровня не будет устраивать гонорар, который принято платить переводчикам среднего и низкого уровня. Если переводчик называет Вам сумму от 150 долларов, то скорее всего, он уверен в своем профессионализме и может гарантировать Вам отличный результат. 

Что еще нужно знать о работе переводчиков?

    1. Переводчиков среднего и низкого уровня гораздо больше, чем переводчиков высокого уровня. По моим личным наблюдениям, количество переводчиков высокого уровня никак не больше 10% от общего количества всех переводчиков, которых можно встретить. То есть, только одного из десяти переводчиков можно отнести к переводчикам высокого уровня. По теории вероятности, в большинстве случаев, переводчик, на которого вы нарвались будет середнячком. Поэтому, если Вас интересует максимальный результат, требуется более тщательно подходить к выбору переводчика.

     2. Переводчики часто обманывают своих клиентов, "завышая" свои умения и навыки. От этого никуда не деться. Желание заработать деньги очень часто идет наперекор порядочности и добросовестности. В прочем, клиенты тоже иногда обманывают переводчиков. В моей практике ни раз были такие случаи, когда люди предварительно договорившись со мной о работе, в последний день перед работой пропадали, не отвечали на звонки, либо сообщали мне о том, что планы их поменялись, оставив, таким образом меня без работы, денег и возможности на эти даты взять других клиентов. Будьте добросовестны сами и тогда вы будете  получать добросовестное отношение к себе. Если говорить обо мне, то я готов по запросу предоставить контакты одного или нескольких клиентов, которые со мной работали. Это реальные предприниматели, которые ведут бизнес с Китаем и могут подтвердить высокий уровень моей работы. А всех переводчиков, которые работают в моей команде я знаю лично и знаю уровень каждого из них.

    3. Дополнительные расходы. В то время когда, переводчик сопровождает Вас, он помогает Вам в ваших делах с Китаем. Все дополнительные расходы оплачиваете Вы. Если Вам нужно поехать в другой город, расходы на переезд за себя и за переводчика оплачиваете Вы. Расходы на проживание, когда переводчик работает не в том городе, в котором он живет, также несете Вы. Не нужно предлагать переводчику поделить ужин пополам или скинуться на такси. Если Вы деловой человек, то Вы это итак прекрасно понимаете. Но к сожалению, опыт научил меня, что лучше все эти моменты сразу разъяснить, на всякий случай.

    4. Скидки. Часто клиенты, услышав стоимость услуг требуют скидки. Эта такая особенность русского человека, когда хочется получить товар/услугу как можно дешевле и как можно лучшего качества. По поводу скидок могу сказать следующее. Я - человек, а не товар, у меня в сутках 24 часа как и у всех людей и я физически не могу обслужить более, чем одного клиента за один день. Нельзя сравнивать труд переводчика с фабрикой, которая производит Вам товар. Фабрика может снижать Вам цену, в зависимости от того, насколько велик Ваш заказ, потому что, себестоимость производства товара для данной фабрики также падает. У переводчика себестоимость его услуг не падает ни при каких обстоятельствах. Время затраченное на изучение языка и накопление опыта ему уже никто и никогда не вернет. Один рабочий день - один клиент. Заводить речь о скидках имеет смысл если вы бронируете переводчика как минимум на срок от 5 дней и выше.

Итог

    Подводя итог, можно сказать, что стоимость услуг хорошего переводчика в Китае ниже, чем стоимость ночи в хорошем отеле и не превышает стоимость ужина в хорошем ресторане. А потому, стоимость услуг переводчика в Китае никак нельзя назвать высокой. 

    Цените труд других людей и получайте максимальный результат при работе с Китаем, а если Вам нужны услуги качественного переводчика, то смело обращайтесь ко мне.